service phone

Design Works 新闻动态

service phone

德国设立“新冠监狱”

文章来源:admin    时间:2021-02-10

  德国新明斯特市近来设立了一座“新冠监狱”,强制关押那些拒绝遵守防疫规定的人。一些德国网友和政客批评此举“侵犯人权”,还在网上发起请愿活动,要求取缔这种设施。   A "Covid jail" has been opened in Germany for people who repeatedly break quarantine rules. 德国为屡次违反隔离规定的人设立了一座“新冠监狱”。   The facility in Neumünster, in the state of Schleswig-Holstein, launched in January and sees inmates1 locked up to ensure they self-isolate2, with 40 retired3 police officers volunteering as guards. 德国石勒苏益格-荷尔斯泰因州政府今年1月就在该州新明斯特市设立了一家“新冠监狱”。 他们把拒绝遵守防疫规定的人关起来,确保其自我隔离,40名退休警官自愿担任警卫。   The prison is made up of six cells in the unused annexe of a young offenders4 centre surrounded by barbed wire fencing on the outskirts5 of the small northern town. “新冠监狱”坐落在这个德国北方小镇的郊区,由一座少管所闲置的附属建筑改建而成,设有6个房间,其高墙上配有带刺的铁丝网。   To be sent to the facility, a person must be refusing to properly isolate after travelling, being exposed to a high-risk contact or having received a positive test result. But the local authority has insisted people will only be locked up as a "last resort". 被送到该监狱的人必须是在旅行、接触过高风险人群或收到新冠病毒阳性检测结果后拒绝遵守隔离规定的人。但当地政府坚称,只有在“万不得已”的情况下,才会把违规者关起来。   Inmates are allowed televisions, laptops and mobile phones, and the rooms contain a comfortable bed, while psychological support is also available. “囚犯”可以使用电视机、笔记本电脑和手机,房间内还有舒适的床,另外“监狱”还提供心理辅导。   "The isolation6 of suspected infected people in their own homes is an essential element in getting the infection rate under control," Sönke Schulz, of the local district council, told reporters in January, reports Deutsche Welles. 据德国之声报道,当地区议会的逊克·舒尔茨一月份接受记者采访时说:“将疑似感染者隔离在自己家中是控制感染率的关键因素。”   "Anyone who does not comply with this is putting other people at risk. “任何不遵守这一规定的人都将他人置于危险之中。”   "It should not really be any different from quarantining at home," Schulz added. 他补充说:“这里其实应该和居家隔离没有什么区别。”   He pointed7 out that by the time the evidence-gathering, fine and court order have been issued, there may only be a couple of days left of the 14 required to spend at the guarded accommodation. 他指出,等到证据收集、罚款和法院命令发出时,14天的隔离期可能只剩下没几天了。   Mr Schulz said no one will be required to stay there longer than their normal quarantine period. 舒尔茨表示,人们只需要在那里待到正常隔离期结束。
1 inmates      n.囚犯( inmate的名词复数 ) 参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
2 isolate      vt.使孤立,隔离 参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
3 retired      adj.隐退的,退休的,退役的 参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
4 offenders      n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物) 参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
5 outskirts      n.郊外,郊区 参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
6 isolation      n.隔离,孤立,分解,分离 参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 pointed      adj.尖的,直截了当的 参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖     座机:    手机:
Copyright © 2020 凯发旗舰厅凯发旗舰厅-凯发k8官-凯发k8官网下载客户端 All Rights Reserved    ICP备案编号: