service phone

Design Works 新闻动态

service phone

中国-新西兰签署自贸协定升级议定书

文章来源:admin    时间:2021-06-07

  我国-新西兰自贸协议晋级议定书于1月26日正式签署。   China and New Zealand on Tuesday signed a protocol1 on upgrading their 12-year-old free trade agreement (FTA), which is expected to bring more benefits to the businesses and peoples of the two countries. 我国和新西兰于1月26日签署自贸协议晋级议定书,这意味着将给两国企业和大众带来更多利好。我国和新西兰的自贸协议已签署了12年。   晋级“升”什么?   The FTA upgrade adds new chapters on e-commerce, government procurement2, competition policy as well as environment and trade, in addition to improvements on rules of origin, customs procedures and trade facilitation, technical barriers to trade and trade in services. 自贸协议晋级除对原协议的原产地规矩、海关程序与交易便当化、技术性交易壁垒、服务交易等5个范畴进行晋级外,还新增电子商务、政府收购、竞赛方针、环境与交易等4个范畴。   On the basis of the Regional Comprehensive Economic Partnership3, China will further expand its opening-up in sectors4 including aviation, education, finance, elderly care, and passenger transport to New Zealand to boost the trade in services. 在区域全面经济伙伴关系协议基础上,我国将在航空、教育、金融、养老以及客运等范畴扩展对新敞开,促进服务交易开展。   The upgraded FTA will see both countries open their markets for certain wood and paper products. 自贸协议晋级后,中新两国将向对方敞开部分木材纸制品商场。   New Zealand will lower its threshold for reviewing Chinese investment, allowing it to receive the same review treatment as members of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). 新方将放宽对中资检查门槛,给予中方投资者与全面与前进跨太平洋伙伴关系协议(CPTPP)成员平等的检查门槛待遇。   It has also doubled the quota5 for Chinese Mandarin6 teachers and Chinese tour guides working in the country to 300 and 200, respectively. 汉语教师和中文导游赴新工作配额进步一倍,别离进步到300名和200名。
1 protocol      n.议定书,草约,谈判记载,交际礼节 参阅例句:
  • We must observe the correct protocol.咱们有必要恪守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
2 procurement      n.收购;取得 参阅例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他担任物资的收购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
3 partnership      n.合作关系,伙伴关系 参阅例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司现已和瑞士银行公司树立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的一般合伙人。
4 sectors      n.部分( sector的名词复数 );范畴;防护区域;扇形 参阅例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部分。 来自《现代汉英归纳大词典》
5 quota      n.(出产、进出口等的)配额,(移民的)限额 参阅例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成出产指标。
6 Mandarin      n.我国官话,国语,满清官吏;adj.富丽辞藻的 参阅例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.一般话会变成欧盟新的官方语言。

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖     座机:    手机:
    ICP备案编号: