service phone

Design Works 新闻动态

service phone

英国计划将螃蟹、章鱼等无脊椎动物正式认定为保护动物

文章来源:admin    时间:2021-07-12

  煮活龙虾、活螃蟹也会违法?据《泰晤士报》7日报导,英国正方案将龙虾、螃蟹、章鱼等无脊椎动物正式确定为维护动物,由于它们也有痛感和感觉。该方案一旦经过,煮食此类活物的行为也将被制止。   The United Kingdom is weighing a ban on boiling live lobsters2, crabs3 and other crustaceans4 amid a push from animal welfare activists5 to include the invertebrates6 in legislation that would recognize them as sentient7 beings. 英国正在考虑制止煮食活龙虾、螃蟹和其他甲壳纲动物,动物维护人士正在推进立法确定这些无脊椎动物是有感觉的生物。   At present the Animal Welfare (Sentience8) Bill, which is making its way through the House of Lords, covers only vertebrates — animals that have a backbone9. 现在,正在上议院审议的《动物福利(感知)法案》只触及有脊骨的脊椎动物。   Though the legislation currently only includes vertebrates, lawmakers are weighing expanding it to include invertebrates such as lobsters, as well as octopuses10 and mussels, according to The Times. 据《泰晤士报》报导,虽然这项法案现在只触及脊椎动物,但立法者正在考虑将方针扩大到龙虾、章鱼、贻贝等无脊椎动物。   The legislation comes as the Department for Environment, Food and Rural Affairs said it has commissioned a study to examine the creature's sentience. 在法案出台之际,英国环境、食物和乡村事务部表明已托付进行一项研讨,查验这些动物的感知才干。   Cooking lobster1 typically involves boiling the creatures alive in excess of 15 minutes, a method long employed to address bacteria but that often leaves the creatures clanking around in the pot. Advocates have argued that first stunning11 them with an electric device or freezing them is more humane12. 烹饪龙虾时一般需水煮15分钟龙虾才干熟,这是惯用的灭菌办法,但龙虾会在锅里叮当作响。该法案的支持者以为,更人道的做法是先对龙虾进行电击或冷冻。   Several countries already ban the boiling of lobsters, including New Zealand and Switzerland. 新西兰、瑞士等国家现已制止煮龙虾。
1 lobster      n.龙虾,龙虾肉 参阅凯发旗舰厅例句:
  • The lobster is a shellfish.龙虾是水生贝壳动物。
  • I like lobster but it does not like me.我喜欢吃龙虾,但它不适宜于我的健康。
2 lobsters      龙虾( lobster的名词复数 ); 龙虾肉 参阅例句:
  • I have no idea about how to prepare those cuttlefish and lobsters. 我对怎么烹调那些乌贼和龙虾毫无概念。
  • She sold me a couple of live lobsters. 她卖了几只活龙虾给我。
3 crabs      n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄患病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称奇数 ) 参阅例句:
  • As we walked along the seashore we saw lots of tiny crabs. 咱们在海岸上漫步时看到许多小蟹。 来自《简明英汉词典》
  • The fish and crabs scavenge for decaying tissue. 鱼和蟹搜索腐朽的安排为食。 来自《简明英汉词典》
4 crustaceans      n.甲壳纲动物(如蟹、龙虾)( crustacean的名词复数 ) 参阅例句:
  • These crustaceans provide a valuable food source for some fish. 这些甲壳纲动物是某些鱼类重要的食物来历。 来自《简明英汉词典》
  • When the tide ebbs it's a rock pool inhabited by crustaceans. 落潮时,它便成为甲壳动物寓居的岩石区潮水潭。 来自辞典例句
5 activists      n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) 参阅例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研讨受到了动物权益维护者的打击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有许多身世于中产阶级基层。 来自《简明英汉词典》
6 invertebrates      n.无脊椎动物( invertebrate的名词复数 ) 参阅例句:
  • Insects and worms are all invertebrates. 昆虫和蠕虫都是无脊椎动物。 来自辞典例句
  • In the earthworm and many other invertebrates, these excretory structures are called nephridia. 在蚯蚓和许多其它无脊椎动物中,这些分泌结构称为肾管。 来自辞典例句
7 sentient      adj.有感觉的,知悉的;adv.有感觉才干地 参阅例句:
  • The living knew themselves just sentient puppets on God's stage.生还者认识到,他们不过是天主的舞台上有感觉的木偶罢了。
  • It teaches us to love all sentient beings equally.它教训咱们应该相等保护一切众生。
8 sentience      n.感觉性;感觉才干;感觉 参阅例句:
  • Some people believe in the sentience of flowers. 有些人信任花有感觉才干。 来自《现代英汉归纳大词典》
  • That art embodies sentience. 艺术容纳了一切感触。 来自互联网
9 backbone      n.脊骨,脊柱,主干;坚毅,节气 参阅例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有节气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
10 octopuses      章鱼( octopus的名词复数 ) 参阅例句:
  • Snails and octopuses are molluscs. 蜗牛和章鱼是软体动物。
  • Limpets, snails and octopuses are mollusks. 帽贝、蜗牛和章鱼都是软体动物。
11 stunning      adj.极好的;使人晕倒的 参阅例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏曲异乎寻常之处便是普通得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的作用十分美。
12 humane      adj.人道的,赋有同情心的 参阅例句:
  • Is it humane to kill animals for food?宰杀家畜来吃符合人道吗?
  • Their aim is for a more just and humane society.他们的方针是树立一个愈加公平、博爱的社会。

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖     座机:    手机:
    ICP备案编号: