service phone

Design Works 新闻动态

service phone

日本政府宣布东京第四次进入紧急状态

文章来源:admin    时间:2021-07-19

  7月8日,日本政府宣告东京第四次进入紧迫状态,引发日本民众和国际社会对日本防疫办法的忧虑。为下降疫情对东京奥运会的影响,日本已采纳多种办法防控疫情危险,东京都内一切场馆竞赛均以无观众的空场方法举行。   Tokyo venues1 for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee. 据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧迫状态,推延举行的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。   Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way." 日本奥委会的桥本圣子称,因为新冠疫情,主办方“别无选择,只能以有限的方法举行奥运会”。   According to an IOC spokesman, it's unprecedented2 for a host city's venues not to have spectators. 国际奥委会讲话人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是前所未有的。   There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website. Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures. 东京2020网站上一共列出了42个场馆。25个场馆在东京,其他场馆在其他7个县。   However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto. 不过,桥本称,东京邻近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。   Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided3 that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto. 桥本还表明,宫城县、福岛县和静冈县已决议当地奥运场馆可招待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。   Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency. 7月8日,日本首相菅义伟承认东京奥运会将在紧迫状态下举行。   The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety. 东京新一轮紧迫状态将从7月12日继续到8月22日,继续16天的奥运会将在此期间举行。   The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May. 在决议制止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。   The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes. 一些运动员可能对制止现场观众感到绝望。   Sport climber Akiyo Noguchi said she derives4 tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers. 攀岩运动员野口启代说,在人群前竞赛让她取得了巨大的力气,假如没有看台上的欢呼声将难以取得这种动力和能量。   "I feel very sad. I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously5. 她此前对美国有线电视新闻网表明:“我觉得很伤心。我想参与奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展示最佳风貌,但现在和我幻想的不一样。”
1 venues      n.集合地址( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育竞赛场所;违法地址 参阅例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回表演期间将在20个不同的地址表演。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧商场东北角,有长800米,宽60米的家畜买卖场所。 来自互联网
2 unprecedented      adj.无前例的,别致的 参阅例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的逝世人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 decided      adj.决议了的,坚决的;显着的,清晰的 参阅例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有显着的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方法有很显着的差异。
4 derives      v.得到( derive的第三人称奇数 );(从…中)得到取得;源于;(从…中)提取 参阅例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语首要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
5 previously      adv.曾经,从前(地) 参阅例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在曾经损坏过的当地又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一瞬间,解说原先发生了什么。

地址:江苏省南京市玄武区玄武湖     座机:    手机:
    ICP备案编号: